KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَا felā asla  
تَعْجَلْ teǎ’cel acele etme ع ج ل
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlar hakkında  
إِنَّمَا innemā elbette  
نَعُدُّ neǔddu biz sayıyoruz ع د د
لَهُمْ lehum onlar için  
عَدًّا ǎdden saydıkça ع د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
84. felâ ta`cel `aleyhim. innemâ ne`uddü lehüm `addâ.
DİYANET VAKFI
84. Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
DİYANET İŞLERİ
84. Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
84. Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
84. Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
ALİ BULAÇ
84. Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
SÜLEYMAN ATEŞ
84. Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
GÜLTEKİN ONAN
84. Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
SUAT YILDIRIM
84. O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. (14,42; 86,17; 3,178; 31,24)