KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
كُلٌّ kullun herkes ك ل ل
يَعْمَلُ yeǎ’melu hareket eder ع م ل
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
شَاكِلَتِهِ şākiletihi kendi karakteri ش ك ل
فَرَبُّكُمْ ferabbukum Rabbiniz ر ب ب
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi bilir ع ل م
بِمَنْ bimen kimin  
هُوَ huve o  
أَهْدَىٰ ehdā en doğru ه د ي
سَبِيلًا sebīlen yoldadır س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
84. ḳul küllüy ya`melü `alâ şâkiletih. ferabbüküm a`lemü bimen hüve ehdâ sebîlâ.
DİYANET VAKFI
84. De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
DİYANET İŞLERİ
84. De ki: "Herkes yaradılışına göre davranır. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu bilir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
84. De ki: "Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
84. De ki: Herkes huylandığı huya göre hareket eder. Gerçekten de Rabbiniz, en doğru yolu kim bulmuştur, pek iyi bilir onu.
ALİ BULAÇ
84. De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."
SÜLEYMAN ATEŞ
84. De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."
GÜLTEKİN ONAN
84. De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir."
SUAT YILDIRIM
84. De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır.Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir. (11,121-122)