KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِلَىٰ ve ilā ve gönderdik  
مَدْيَنَ medyene Medyen’e  
أَخَاهُمْ eḣāhum kardeşleri ا خ و
شُعَيْبًا şuǎyben Şuayb’ı  
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
اعْبُدُوا ǎ’budū kulluk edin ع ب د
اللَّهَ llahe Allah’a  
مَا yoktur  
لَكُمْ lekum size  
مِنْ min hiç bir  
إِلَٰهٍ ilāhin ilah ا ل ه
غَيْرُهُ ğayruhu O’ndan başka غ ي ر
وَلَا ve lā ve  
تَنْقُصُوا tenḳuSū eksik tutmayın ن ق ص
الْمِكْيَالَ l-mikyāle ölçüyü ك ي ل
وَالْمِيزَانَ velmīzāne ve tartıyı و ز ن
إِنِّي innī şüphesiz ben  
أَرَاكُمْ erākum sizi görüyorum ر ا ي
بِخَيْرٍ biḣayrin bolluk içinde خ ي ر
وَإِنِّي veinnī ve ben  
أَخَافُ eḣāfu korkuyorum خ و ف
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizin hakkınızda  
عَذَابَ ǎƶābe azabından ع ذ ب
يَوْمٍ yevmin bir günün ي و م
مُحِيطٍ muHīTin çepeçevre kuşatıcı ح و ط
TÜRKÇE OKUNUŞ
84. veilâ medyene eḫâhüm şu`aybâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. velâ tenḳuṣü-lmikyâle velmîzâne innî erâküm biḫayriv veinnî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmim müḥîṭ.
DİYANET VAKFI
84. Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için ondan başka tanrı yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Zira ben sizi hayır (ve bolluk) içinde görüyorum. Ve ben, gerçekten sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum.
DİYANET İŞLERİ
84. Medyen halkına kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin; O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü tartıyı eksik tutmayın. Doğrusu ben sizi bolluk içinde görüyorum ve hakkınızda kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum."
ELMALILI HAMDI YAZIR
84. Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'i gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Ölçeği de, teraziyi de eksik tutmayın. Ben sizi hayır (bolluk) içinde görüyorum. Bununla beraber yine de sizi kuşatacak bir gününazabından korkuyorum."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
84. Medyen'e de, kardeşleri Şuayb'i göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok. Ölçeğitartıyı eksik tutmayın, çünkü ben gerçekten de hayırlara uğradığınızı görmedeyim ve şüphe yok ki ben, bir gün sizi çepeçevre kuşatıverecek bir azaba uğramanızdan korkuyorum.
ALİ BULAÇ
84. Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, O'ndan başka İlahınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ
84. Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Alah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur; ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Ben sizi bolluk içinde görüyorum ve ben sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum!"
GÜLTEKİN ONAN
84. Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim Tanrı'ya ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum."
SUAT YILDIRIM
84. Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O da onlara: “Ey halkım! dedi, yalnız Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hem ölçü ve tartıyı eksik tutmayın!Ben sizin bolluk içinde olduğunuzu görüyorum. Ama böyle devam edecek olursanız, sizi azapla kuşatacak olan bir günden korkuyorum. (7,85-93)