KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنْ fein eğer  
رَجَعَكَ raceǎke seni döndürürse ر ج ع
اللَّهُ llahu Allah  
إِلَىٰ ilā  
طَائِفَةٍ Tāifetin bir topluluğa ط و ف
مِنْهُمْ minhum onlardan  
فَاسْتَأْذَنُوكَ feste’ƶenūke senden izin isterlerse ا ذ ن
لِلْخُرُوجِ lilḣurūci çıkmak için خ ر ج
فَقُلْ feḳul de ki ق و ل
لَنْ len  
تَخْرُجُوا teḣrucū çıkmayacaksınız خ ر ج
مَعِيَ meǐye benimle  
أَبَدًا ebeden asla ا ب د
وَلَنْ velen ve asla  
تُقَاتِلُوا tuḳātilū savaşmayacaksınız ق ت ل
مَعِيَ meǐye benimle beraber  
عَدُوًّا ǎduvven düşmanla ع د و
إِنَّكُمْ innekum şüphesiz siz  
رَضِيتُمْ raDītum razı olmuştunuz ر ض و
بِالْقُعُودِ bil-ḳuǔdi oturmağa ق ع د
أَوَّلَ evvele ilk ا و ل
مَرَّةٍ merratin önce م ر ر
فَاقْعُدُوا feḳ’ǔdū öyle ise oturun ق ع د
مَعَ meǎ beraber  
الْخَالِفِينَ l-ḣālifīne geri kalanlarla خ ل ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
83. feir race`ake-llâhü ilâ ṭâifetim minhüm feste'ẕenûke lilḫurûci feḳul len taḫrucû me`iye ebedev velen tüḳâtilû me`iye `adüvvâ. inneküm raḍîtüm bilḳu`ûdi evvele merratin faḳ`udû me`a-lḫâlifîn.
DİYANET VAKFI
83. Eğer Allah seni onlardan bir gurubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine'ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun!
DİYANET İŞLERİ
83. Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse, de ki: "Benimle asla çıkamayacaksınız, benim yanımda hiçbir düşmanla savaşmıyacaksınız; çünkü baştan, oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun."
ELMALILI HAMDI YAZIR
83. Eğer Allah, seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de onlar başka bir cihada seninle birlikte çıkmak için senden izin isterlerse, de ki; "Artık siz hiçbir zaman benimle çıkamayacaksınız. Daha önce oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Bundan böyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
83. Allah seni şu seferden döndürür de onlardan bir toplulukla buluşursan onlar, savaşa çıkmak için senden izin istedikleri takdirde hemen de ki: Artık benimle ebediyen çıkamazsınız siz ve benimle beraber düşmanla kesin olarak savaşamazsınız. Şüphe yok ki ilk defa oturup kalmaya razı olmuştunuz, oturun geri kalanlarla.
ALİ BULAÇ
83. Bundan böyle, Allah seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: "Kesin olarak benimle hiçbir zaman (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birlikte oturun."
SÜLEYMAN ATEŞ
83. Eğer Allah, seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de (onlar savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse "Asla benimle çıkmayacaksınız, benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız. Siz ilk önce oturmağa razı olmuştunuz. Öyle ise geri kalanlarla beraber oturun!"de.
GÜLTEKİN ONAN
83. Bundan böyle, Tanrı seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse de ki: "Kesin olarak benimle ebediyen (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birtikte oturun."
SUAT YILDIRIM
83. Eğer Allah seni bu seferden (Tebük'ten) döndürür de, sen onlardan bir toplulukla karşılaşırsan ve onlar başka bir gazaya çıkmak için senden izin isterlerse onlara de ki:“Benimle beraber asla sefere çıkmayacaksınız, asla benim maiyetimde düşmanla savaşmayacaksınız. Mademki önce oturup seferden geri kaldınız, haydi şimdi de geri kalanlarla birlikte oturun!”