KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَنْجَيْنَاهُ feenceynāhu biz de onu kurtardık ن ج و
وَأَهْلَهُ ve ehlehu ve ailesini ا ه ل
إِلَّا illā yalnız  
امْرَأَتَهُ mraetehu karısı م ر ا
كَانَتْ kānet oldu ك و ن
مِنَ mine -dan  
الْغَابِرِينَ l-ğābirīne geride kalanlar- غ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
83. feenceynâhü veehlehû ille-mraeteh. kânet mine-lgâbirîn.
DİYANET VAKFI
83. Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kafirlerden) idi.
DİYANET İŞLERİ
83. Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
83. Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı(nı kurtarmadık) çünkü o, geride kalanlardan oldu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
83. Onu ve akRabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
ALİ BULAÇ
83. Bunun üzerine Biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
SÜLEYMAN ATEŞ
83. Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
GÜLTEKİN ONAN
83. Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
SUAT YILDIRIM
83. Biz de onu ve ailesini kurtardık.Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu. (11,81; 21,74; 51,35-36) {KM, Tekvin 19,26}