KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَذَرْهُمْ feƶerhum bırak onları و ذ ر
يَخُوضُوا yeḣūDū dalsınlar خ و ض
وَيَلْعَبُوا ve yel’ǎbū ve oynasınlar ل ع ب
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يُلَاقُوا yulāḳū kavuşuncaya ل ق ي
يَوْمَهُمُ yevmehumu günlerine ي و م
الَّذِي lleƶī  
يُوعَدُونَ yūǎdūne kendilerine vadedilen و ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
83. feẕerhüm yeḫûḍû veyel`abû ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî yû`adûn.
DİYANET VAKFI
83. Sen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar, oynaya dursunlar.
DİYANET İŞLERİ
83. Bırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
83. Şimdi sen bırak onları, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar oynasınlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
83. Bırak onları, vaadedilen güne ulaşıncaya dek didinip oynasınlar.
ALİ BULAÇ
83. Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
83. Bırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
GÜLTEKİN ONAN
83. Artık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar dalsınlar ve oynaya dursunlar.
SUAT YILDIRIM
83. Kendilerine bildirilen o hesap gününe kavuşuncaya kadar, onları kendi hallerine bırak, batıllarına dalsınlar, varsın oyalansınlar.