KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَيُّوبَ ve eyyūbe ve Eyyub’u da  
إِذْ hani  
نَادَىٰ nādā du’a etmişti ن د و
رَبَّهُ rabbehu Rabbine ر ب ب
أَنِّي ennī gerçekten diye  
مَسَّنِيَ messeniye bana dokundu م س س
الضُّرُّ D-Durru bu dert ض ر ر
وَأَنْتَ ve ente ve sen  
أَرْحَمُ erHamu en merhametlisisin ر ح م
الرَّاحِمِينَ r-rāHimīne merhametlilerin ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
83. veeyyûbe iẕ nâdâ rabbehû ennî messeniye-ḍḍurru veente erḥamü-rrâḥimîn.
DİYANET VAKFI
83. Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: "Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
DİYANET İŞLERİ
83. Eyyub da: "Başıma bir bela geldi, (Sana sığındım), Sen merhametlilerin merhametlisisin" diye Rabbine nida etmişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
83. Eyyûb da: "Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye Rabbine nida etti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
83. Ve Eyyub da hani Rabbine nida etmişti de gerçekten demişti, bana zarar dokundu ve sen, merhametlilerin en merhametlisisin.
ALİ BULAÇ
83. Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
SÜLEYMAN ATEŞ
83. Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmişti.
GÜLTEKİN ONAN
83. Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
SUAT YILDIRIM
83. Eyyûb'u da an. Hani o: “Ya Rabbî, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın” diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik. {KM, Eyub 42,10.13}