KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
أَإِذَا eiƶā zaman mı?  
مِتْنَا mitnā öldüğümüz م و ت
وَكُنَّا ve kunnā ve olduğumuz ك و ن
تُرَابًا turāben toprak ت ر ب
وَعِظَامًا ve ǐZāmen ve kemik ع ظ م
أَإِنَّا einnā biz mi?  
لَمَبْعُوثُونَ lemeb’ǔṧūne diriltileceğiz ب ع ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
82. ḳâlû eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn.
DİYANET VAKFI
82. Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
DİYANET İŞLERİ
82. Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
82. Dediler ki: "Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
82. Dediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?
ALİ BULAÇ
82. Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
82. Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz? dediler.
GÜLTEKİN ONAN
82. Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
SUAT YILDIRIM
82. “Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha!Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından, başka bir şey değil!” dediler. (79,11-14; 36,77-79)