KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنَ ve mine ve  
الشَّيَاطِينِ ş-şeyāTīni şeytanlardan ش ط ن
مَنْ men kimseleri  
يَغُوصُونَ yeğūSūne denize dalan غ و ص
لَهُ lehu kendisi için  
وَيَعْمَلُونَ ve yeǎ’melūne ve yapan ع م ل
عَمَلًا ǎmelen işler ع م ل
دُونَ dūne başka د و ن
ذَٰلِكَ ƶālike bundan  
وَكُنَّا ve kunnā ve biz idik ك و ن
لَهُمْ lehum onları  
حَافِظِينَ HāfiZīne onun emrinde tutuyor ح ف ظ
TÜRKÇE OKUNUŞ
82. vemine-şşeyâṭîni mey yegûṣûne lehû veya`melûne `amelen dûne ẕâlik. vekünnâ lehüm ḥâfiżîn.
DİYANET VAKFI
82. Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
DİYANET İŞLERİ
82. Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.
ELMALILI HAMDI YAZIR
82. Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
82. Ve Şeytanlardan, onun için denize dalıp ona mücevherat çıkaranlar ve bundan başka daha ayrı işler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk.
ALİ BULAÇ
82. Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
SÜLEYMAN ATEŞ
82. Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
GÜLTEKİN ONAN
82. Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
SUAT YILDIRIM
82. Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık. (38,37-38)