KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنِّي veinnī ve ben  
لَغَفَّارٌ leğaffārun çok bağışlayıcıyımdır غ ف ر
لِمَنْ limen kimseye karşı  
تَابَ tābe tevbe eden ت و ب
وَامَنَ ve āmene ve inanan ا م ن
وَعَمِلَ ve ǎmile ve iş yapan ع م ل
صَالِحًا SāliHen yararlı ص ل ح
ثُمَّ ṧumme sonra da  
اهْتَدَىٰ htedā yola gelen ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
82. veinnî legaffârul limen tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan ŝümme-htedâ.
DİYANET VAKFI
82. Şu da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra (böylece) doğru yolda giden kimseyi bağışlarım.
DİYANET İŞLERİ
82. Doğrusu Ben, tevbe edeni, inanıp yararlı iş işleyerek doğru yola gireni bağışlarım.
ELMALILI HAMDI YAZIR
82. Bununla beraber, şüphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel işleyen, sonra da hak yolda sebat gösteren kimse için çok bağışlayıcıyım.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
82. Ve şüphe yok ki ben bütün suçlarını örterim tövbe edip inananın ve iyi işlerde bulunup sonra da doğru yolu bulanın.
ALİ BULAÇ
82. Gerçekten Ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım.
SÜLEYMAN ATEŞ
82. Ve Ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra da yola gelen kimseye karşı çok bağışlayıcıyımdır.
GÜLTEKİN ONAN
82. Gerçekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım.
SUAT YILDIRIM
82. Şu da muhakkak ki inkârdan dönüş yapan, iman eden, güzel ve makbul işler yapan, böylece doğru yola giren kimseyi de affederim.