KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
جَاءَ cāe gelince ج ي ا
أَمْرُنَا emrunā emrimiz ا م ر
جَعَلْنَا ceǎlnā çevirdik ج ع ل
عَالِيَهَا ǎāliyehā üstünü ع ل و
سَافِلَهَا sāfilehā altına س ف ل
وَأَمْطَرْنَا ve emTarnā ve yağdırdık م ط ر
عَلَيْهَا ǎleyhā üzerine  
حِجَارَةً Hicāraten taşlar ح ج ر
مِنْ min  
سِجِّيلٍ siccīlin balçıktan pişirilmiş س ج ل
مَنْضُودٍ menDūdin birbirini izleyen ن ض د
TÜRKÇE OKUNUŞ
82. felemmâ câe emrunâ ce`alnâ `âliyehâ sâfilehâ veemṭarnâ `aleyhâ ḥicâratem min siccîlim menḍûd.
DİYANET VAKFI
82. Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik ve üzerlerine (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırdık.
DİYANET İŞLERİ
82. Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
82. Ne zaman ki, emrimiz geldi, o ülkenin altını üstüne getirdik ve üzerlerine istif edilip pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
82. Emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine, üstüste yığılıp taş kesilmiş balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık.
ALİ BULAÇ
82. Böylece emrimiz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık;
SÜLEYMAN ATEŞ
82. (Azab) emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik, üzerine de taş yağdırdık: Çamurdan pişmiş, (azab için) hazırlanmış, istif edilmiş.
GÜLTEKİN ONAN
82. Böylece buyruğumuz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık.
SUAT YILDIRIM
82. Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık.Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir. (51,33)