KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَرِحَ feriHa sevindiler ف ر ح
الْمُخَلَّفُونَ l-muḣallefūne muhalefet ederek خ ل ف
بِمَقْعَدِهِمْ bimeḳ’ǎdihim oturup kalmalarına ق ع د
خِلَافَ ḣilāfe geride kalanlar خ ل ف
رَسُولِ rasūli Peygamberine ر س ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَكَرِهُوا ve kerihū ve hoşlanmadılar ك ر ه
أَنْ en  
يُجَاهِدُوا yucāhidū cihadetmekten ج ه د
بِأَمْوَالِهِمْ biemvālihim mallarıyle م و ل
وَأَنْفُسِهِمْ ve enfusihim ve canlarıyle ن ف س
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ق و ل
لَا  
تَنْفِرُوا tenfirū sefere çıkmayın ن ف ر
فِي  
الْحَرِّ l-Harri sıcakta ح ر ر
قُلْ ḳul de ki ق و ل
نَارُ nāru ateşi ن و ر
جَهَنَّمَ cehenneme cehennemin  
أَشَدُّ eşeddu daha ش د د
حَرًّا Harran sıcaktır ح ر ر
لَوْ lev keşke  
كَانُوا kānū olsalardı ك و ن
يَفْقَهُونَ yefḳahūne anlıyorlar ف ق ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
81. feriḥa-lmüḫallefûne bimaḳ`adihim ḫilâfe rasûli-llâhi vekerihû ey yücâhidû biemvâlihim veenfüsihim fî sebîli-llâhi veḳâlû lâ tenfirû fi-lḥarr. ḳul nâru cehenneme eşeddü ḥarrâ. lev kânû yefḳahûn.
DİYANET VAKFI
81. Allah'ın Resulüne muhalefet etmek için geri kalanlar (sefere çıkmayıp) oturmaları ile sevindiler; mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmeyi çirkin gördüler; "bu sıcakta sefere çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır!" Keşke anlasalardı!
DİYANET İŞLERİ
81. Allah'ın Peygamberinin hilafına geri kalanlar, oturup kalmalarına sevindiler. Allah yolunda mallariyle ve canlariyle cihat hoşlarına gitmedi. "Sıcakta savaşa çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır." Keşke bilseydiler!
ELMALILI HAMDI YAZIR
81. Savaştan geri kalan münafıklar, Resulullah'ın hilafına, onun savaşa gitmesine karşılık, oturup kalmalarıyla ferahladılar ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmekten hoşlanmadılar, üstelik "Bu sıcakta savaşa gitmeyin." dediler. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır." Keşke anlayabilselerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
81. Allah'ın Peygamberine muhalefet edenler, savaşa çıkmayıp oldukları yerde oturup kalmalarına sevindiler ve mallarıyla, canlarıyla, Allah yolunda savaşmak, onlara zor ve kötü geldi de bu sıcakta savaşa çıkmayın dediler. De ki: Cehennem ateşi, daha da sıcak; bir anlasalar şunu.
ALİ BULAÇ
81. Allah'ın elçisine muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup-kalmalarına sevindiler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek: "Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir." Bir kavrayıp-anlasalardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
81. Allah'ın Elçisinin arkasından oturmakla sevindiler, mallarıyle ve canlarıyle cihadetmekten hoşlanmadılar: "Sıcakta sefere çıkmayın." dediler. De ki: "Cehennemin ateşi daha sıcaktır!" Keşke anlasalardı!
GÜLTEKİN ONAN
81. Tanrı'nın elçisine muhalif olarak (savaştan) geri kalanlar oturup-kalmalarına sevindiler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi çirkin görerek: "Bu sıcakta (savaşa) çıkmayın" dediler. De ki: "Cehennem ateşinin sıcaklığı daha şiddetlidir." Bir kavrasalardı (yefkahun).
SUAT YILDIRIM
81. Savaşa çıkmayıp Resûlullah'tan ayrılarak geride kalanlar, oturmalarından memnun olup sevince garkoldular.Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten hoşlanmayıp “Bu sıcakta sefere çıkmayın!” dediler.De ki: “Cehennem ateşi, bundan da sıcak! Ona nasıl dayanacaksınız?Bunu bir bilip anlasalardı! (70,15-16, 22,19, 22; 4,56)