KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّكُمْ innekum muhakkak siz  
لَتَأْتُونَ lete’tūne yaklaşıyorsunuz ا ت ي
الرِّجَالَ r-ricāle erkeklere ر ج ل
شَهْوَةً şehveten şehvetle ش ه و
مِنْ min  
دُونِ dūni bırakıp د و ن
النِّسَاءِ n-nisāi kadınları ن س و
بَلْ bel doğrusu  
أَنْتُمْ entum siz  
قَوْمٌ ḳavmun bir kavimsiniz ق و م
مُسْرِفُونَ musrifūne haddi aşan س ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
81. inneküm lete'tûne-rricâle şehvetem min dûni-nnisâ'. bel entüm ḳavmüm müsrifûn.
DİYANET VAKFI
81. Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz."
DİYANET İŞLERİ
81. Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
81. Çünkü siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Belki de siz haddi aşan bir kavimsiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
81. Çünkü siz kadınları bırakıp şehvetle erkekleri kullanmadasınız ve siz, ancak haddini aşmış bir kavimsiniz.
ALİ BULAÇ
81. "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
81. Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Doğrusu siz, israfçı (aşırı) bir kavimsiniz!
GÜLTEKİN ONAN
81. "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."
SUAT YILDIRIM
81. “Siz kadınların ötesinde, şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Yok, yok anlaşıldı! Siz haddini aşmış bir milletsiniz!”