KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَرَدْنَا feeradnā istedik ki ر و د
أَنْ en  
يُبْدِلَهُمَا yubdilehumā onun yerine versin ب د ل
رَبُّهُمَا rabbuhumā Rableri ر ب ب
خَيْرًا ḣayran daha hayırlısını خ ي ر
مِنْهُ minhu ondan  
زَكَاةً zekāten daha temiz ز ك و
وَأَقْرَبَ ve eḳrabe ve daha yakınını ق ر ب
رُحْمًا ruHmen merhamete ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
81. feeradnâ ey yübdilehümâ rabbühümâ ḫayram minhü zekâtev veaḳrabe ruḥmâ.
DİYANET VAKFI
81. (Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."
DİYANET İŞLERİ
81. Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik."
ELMALILI HAMDI YAZIR
81. "İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
81. Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.
ALİ BULAÇ
81. Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
SÜLEYMAN ATEŞ
81. İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin.
GÜLTEKİN ONAN
81. "Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
SUAT YILDIRIM
81. Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.