KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَحَاجَّهُ ve Hāccehu ve onunla tartışmaya girişti ح ج ج
قَوْمُهُ ḳavmuhu kavmi ق و م
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
أَتُحَاجُّونِّي etuHāccūnnī benimle tartışıyor musunuz? ح ج ج
فِي hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
وَقَدْ veḳad muhakkak  
هَدَانِ hedāni beni doğru yola iletmiş iken ه د ي
وَلَا ve lā  
أَخَافُ eḣāfu ben korkmam خ و ف
مَا şeylerden  
تُشْرِكُونَ tuşrikūne sizin ortak koştuğunuz ش ر ك
بِهِ bihi O’na  
إِلَّا illā ancak  
أَنْ en  
يَشَاءَ yeşāe dilediği olur ش ي ا
رَبِّي rabbī Rabbimin ر ب ب
شَيْئًا şey’en şeyler ش ي ا
وَسِعَ vesiǎ kuşatmıştır و س ع
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
كُلَّ kulle he ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
عِلْمًا ǐlmen bilgice ع ل م
أَفَلَا efelā  
تَتَذَكَّرُونَ teteƶekkerūne hala öğüt almıyor musunuz? ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
80. veḥâccehû ḳavmüh. ḳâle etüḥâccûnnî fi-llâhi veḳad hedân. velâ eḫâfü mâ tüşrikûne bihî illâ ey yeşâe rabbî şey'â. vesi`a rabbî külle şey'in `ilmâ. efelâ teteẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
80. Kavmi onunla tartışmaya girişti. Onlara dedi ki: Beni doğru yola iletmişken, Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak, Rabbim'in bir şey dilemesi hariç. Rabbimin ilmi herşeyi kuşatmıştır. Hala ibret almıyor musunuz?
DİYANET İŞLERİ
80. Milleti onunla tartışmaya girişti. "Beni doğru yola eriştirmişken, Allah hakkında benimle mi tartışıyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan korkmuyorum, meğer ki Rabbim bir şeyi dilemiş ola. Rabbim ilimce her şeyi kuşatmıştır; hala öğüt kabul etmez misiniz?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
80. Kavmi onunla tartışmaya başladı. O da onlara dedi ki: "Beni doğru yola eriştirdiği halde Allah hakkında benimle mücadele mi ediyorsunuz? O'na ortak koştuklarınızdan hiç korkmuyorum, ancak Rabbimin dilediği şey hariç. Rabbim ilmiyle her şeyi kuşatmıştır. Hiç düşünmez misiniz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
80. Kavmi, onunla çekişmeye girişince de Allah bana doğru yolu buldurduktan sonra da onun hakkında benimle çekişmeye mi kalkıyorsunuz demişti, ben, sizin Tanrıya eş tanıdıklarınızdan korkmam, Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin bilgisi her şeyi kavramıştır, hala mı düşünmeyecek, öğüt kabul etmeyeceksiniz?
ALİ BULAÇ
80. Kavmi onunla çekişip-tartışmaya girdi. Dedi ki: "O beni doğru yola erdirmişken, siz benimle Allah konusunda çekişip-tartışmaya mı girişiyorsunuz? Sizin O'na şirk koştuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Allah'ın benim hakkımda bir şey dilemesi başka. Rabbim, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır. Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
80. Kavmi onunla tartışmaya girişti. (O onlara) dedi ki: "Beni doğru yola iletmiş iken Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben, sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak Rabbimin dilediği olur! Rabbim, bilgice herşeyi kuşatmıştr. Hala öğüt almıyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN
80. Kavmi onunla çekişip-tartıymaya girdi. Dedi ki: "O beni doğru yola erdirmişken, siz benimle Tanrı konusunda çekişip-tartışmaya mı girişiyorsunuz? Sizin O'na şirk koştuklarınızdan ben korkmuyorum, ancak Tanrı'nın benim hakkımda bir şey dilemesi başka. rabbim ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?
SUAT YILDIRIM
80. Halkı kendisi ile tartışmaya girişti: O dedi ki: “Allah, bana doğru yolu göstermişken, siz hâlâ benimle O'nun hakkında tartışıyor musunuz? Sizin O’na ortak saydığınız şeylerden ben hiç bir zaman korkmam. Rabbim ne dilerse o olur. Rabbimin ilmi her şeyi kapsar. Hâlâ kendinize gelip ders almayacak mısınız?”