KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِي Elleƶī O ki  
جَعَلَ ceǎle yaptı ج ع ل
لَكُمْ lekum size  
مِنَ mine -tan  
الشَّجَرِ ş-şeceri ağaç- ش ج ر
الْأَخْضَرِ l-eḣDeri yeşil خ ض ر
نَارًا nāran ateş ن و ر
فَإِذَا fe iƶā işte  
أَنْتُمْ entum siz  
مِنْهُ minhu ondan  
تُوقِدُونَ tūḳidūne yakıyorsunuz و ق د
TÜRKÇE OKUNUŞ
80. elleẕî ce`ale leküm mine-şşeceri-l'aḫḍari nâran feiẕâ entüm minhü tûḳidûn.
DİYANET VAKFI
80. Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
DİYANET İŞLERİ
80. Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
80. Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
80. Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
ALİ BULAÇ
80. Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
80. O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
GÜLTEKİN ONAN
80. Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
SUAT YILDIRIM
80. O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.