KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
يَأْمُرَكُمْ ye’murakum ve size emretmez ا م ر
أَنْ en diye  
تَتَّخِذُوا tetteḣiƶū edinin ا خ ذ
الْمَلَائِكَةَ l-melāikete Melekleri م ل ك
وَالنَّبِيِّينَ ve nnebiyyīne ve peygamberleri ن ب ا
أَرْبَابًا erbāben tanrılar ر ب ب
أَيَأْمُرُكُمْ eye’murukum size emreder mi? ا م ر
بِالْكُفْرِ bil-kufri inkar etmeyi ك ف ر
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
إِذْ olduktan  
أَنْتُمْ entum siz  
مُسْلِمُونَ muslimūne müslümanlar س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
80. velâ ye'müraküm en tetteḫiẕü-lmelâikete vennebiyyîne erbâbâ. eye'müruküm bilküfri ba`de iẕ entüm müslimûn.
DİYANET VAKFI
80. Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kafirliği emreder mi?
DİYANET İŞLERİ
80. Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?
ELMALILI HAMDI YAZIR
80. Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
80. Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size?
ALİ BULAÇ
80. O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, Müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
SÜLEYMAN ATEŞ
80. Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkarı emreder mi?
GÜLTEKİN ONAN
80. O, melekleri ve peygamlerleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak?
SUAT YILDIRIM
80. Ve o size: “Melekleri ve peygamberleri rab edinin.” diye bir emir de vermez. Siz Allah'a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, Hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?