KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O’dur  
الَّذِي lleƶī  
يُحْيِي yuHyī yaşatan ح ي ي
وَيُمِيتُ ve yumītu ve öldüren م و ت
وَلَهُ velehu ve O’nuneseridir  
اخْتِلَافُ ḣtilāfu değişmesi خ ل ف
اللَّيْلِ l-leyli gecenin ل ي ل
وَالنَّهَارِ ve nnehāri ve gündüzün ن ه ر
أَفَلَا efelā  
تَعْقِلُونَ teǎ’ḳilūne aklınızı kullanmıyor musunuz? ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
80. vehüve-lleẕî yuḥyî veyümîtü velehu-ḫtilâfü-lleyli vennehâr. efelâ ta`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
80. Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmaz mısınız!
DİYANET İŞLERİ
80. Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
80. Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
80. Ve o, bir mabuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbiriyledir, akıl etmez misiniz?
ALİ BULAÇ
80. O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
SÜLEYMAN ATEŞ
80. O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun(eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN
80. O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?
SUAT YILDIRIM
80. Hayatı veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O’dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz? (36,40; 25,62)