KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū Bir de dediler ki ق و ل
لَنْ len asla  
تَمَسَّنَا temessenā bize dokunmayacaktır م س س
النَّارُ n-nāru ateş ن و ر
إِلَّا illā dışında  
أَيَّامًا eyyāmen gün ي و م
مَعْدُودَةً meǎ’dūdeten sayılı birkaç ع د د
قُلْ ḳul De ki ق و ل
أَتَّخَذْتُمْ etteḣaƶtum aldınız mı? ا خ ذ
عِنْدَ ǐnde katında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
عَهْدًا ǎhden bir söz bu hususta ع ه د
فَلَنْ felen öyleyse  
يُخْلِفَ yuḣlife dönmez خ ل ف
اللَّهُ llahu Allah  
عَهْدَهُ ǎhdehu sözünden ع ه د
أَمْ em yoksa  
تَقُولُونَ teḳūlūne söylüyorsunuz ق و ل
عَلَى ǎlā hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
مَا bir şey  
لَا  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilmediğiniz ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
80. veḳâlû len temessene-nnâru illâ eyyâmem ma`dûdeh. ḳul etteḫaẕtüm `inde-llâhi`ahden feley yuḫlife-llâhü `ahdehû em teḳûlûne `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
80. İsrailoğulları: Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?
DİYANET İŞLERİ
80. "Ateş bize sadece sayılı birkaç gün değecektir", derler; sor, "Allah katından siz söz mü aldınız?", eğer öyle ise Allah sözünden caymayacaktır. "Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
80. Bir de dediler ki: "Bize sayılı birkaç günden başka asla ateş azabı dokunmaz". De ki; "Siz Allah'dan bir ahit mi aldınız? Böyle ise Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
80. Dediler ki: Ateş, bizi yaksa bile birkaç gün yakar. De ki: Allah'tan bir söz mü aldınız? Aldınızsa Allah sözünden hiç dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
ALİ BULAÇ
80. Dediler ki: "Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir." De ki: "Allah Katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
80. Bir de dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan (bu hususta) bir söz mü aldınız. şayet öyle ise Allah verdiği sözden dönmez-yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
80. "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki: "Tanrı'dan böyle bir söz mü (ahid) aldınız -ki Tanrı sözünden (ahid) dönmez- yoksa Tanrı'ya karşı bilmediğiniz bir şeyi mi / bilmediğinizi mi söylüyorsunuz?"
SUAT YILDIRIM
80. Bir de derler ki: “Cehennem ateşi, sayılı birkaç gün dışında bize asla dokunmayacak.” De ki: “Buna dair Allah'tan garanti mi aldınız? Aldıysanız ne âla, Allah vâdinden asla caymaz.” Yoksa kesin bilmediğiniz şeyi mi Allah adına söylüyorsunuz?