KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَمَّا ve emmā gelince  
الْغُلَامُ l-ğulāmu çocuğa غ ل م
فَكَانَ fekāne idi ك و ن
أَبَوَاهُ ebevāhu onun anası babası ا ب و
مُؤْمِنَيْنِ mumineyni mü’min insanlar ا م ن
فَخَشِينَا fe ḣaşīnā korktuk خ ش ي
أَنْ en  
يُرْهِقَهُمَا yurhiḳahumā onlara sarmasından ر ه ق
طُغْيَانًا Tuğyānen azgınlık ط غ ي
وَكُفْرًا ve kufran ve küfür ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
80. veemme-lgulâmü fekâne ebevâhü mü'mineyni feḫaşînâ ey yürhiḳahümâ ṭugyânev veküfrâ.
DİYANET VAKFI
80. "Erkek çocuğa gelince, onun ana-babası, mümin kimselerdi. Bunun için (çocuğun) onları azgınlık ve nankörlüğe boğmasından korktuk."
DİYANET İŞLERİ
80. "Oğlana gelince; onun ana babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırmasından ve inkara sürüklemesinden korkmuştuk.
ELMALILI HAMDI YAZIR
80. "Oğlana gelince, onun anababası mümin kimselerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
80. Çocuğa gelince: Anası, babası inanmış kimseler. Bu çocuğun, onları azgınlığa ve kafirliğe sevketmesinden korktuk da öldürdük.
ALİ BULAÇ
80. "Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve inkar zorunu kullanmasından endişe edip-korktuk."
SÜLEYMAN ATEŞ
80. Oğlana gelince: Onun anası babası mü'min insanlardı. Bunun, onlara azgınlık ve küfür sarmasından korktuk.
GÜLTEKİN ONAN
80. "Çocuğa gelince, onun anne ve babası inançlı kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip-korktuk."
SUAT YILDIRIM
80. Oğlan çocuğuna gelince: Onun ebeveyni mümin insanlar idi. Bu çocuğun onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk.