KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
جَعَلَ ceǎle yaptı ج ع ل
لَكُمْ lekum sizin için  
مِنْ min  
بُيُوتِكُمْ buyūtikum evlerinizi ب ي ت
سَكَنًا sekenen oturma yeri س ك ن
وَجَعَلَ ve ceǎle ve yaptı ج ع ل
لَكُمْ lekum sizin için  
مِنْ min  
جُلُودِ culūdi derilerinden ج ل د
الْأَنْعَامِ l-en’ǎāmi hayvan ن ع م
بُيُوتًا buyūten evler ب ي ت
تَسْتَخِفُّونَهَا testeḣiffūnehā kolayca kullanacağınız hafif خ ف ف
يَوْمَ yevme gününüzde ي و م
ظَعْنِكُمْ Zeǎ’nikum göç ظ ع ن
وَيَوْمَ ve yevme ve gününüzde ي و م
إِقَامَتِكُمْ iḳāmetikum ikamet ق و م
وَمِنْ ve min ve  
أَصْوَافِهَا eSvāfihā yünlerinden ص و ف
وَأَوْبَارِهَا ve evbārihā ve yapağılarından و ب ر
وَأَشْعَارِهَا ve eş’ǎārihā ve kıllarından ش ع ر
أَثَاثًا eṧāṧen giyilecek, döşenecek eşya ا ث ث
وَمَتَاعًا ve metāǎn ve geçimlik م ت ع
إِلَىٰ ilā -ye kadar  
حِينٍ Hīnin bir süre- ح ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
80. vellâhü ce`ale leküm mim büyûtiküm sekenev vece`ale leküm min cülûdi-l'en`âmi büyûten testeḫiffûnehâ yevme ża`niküm veyevme iḳâmetiküm vemin aṣvâfihâ veevbârihâ veeş`ârihâ eŝâŝev vemetâ`an ilâ ḥîn.
DİYANET VAKFI
80. Allah, evlerinizi sizin için bir huzur ve sükun yeri yaptı ve sizin için davar derilerinden gerek göç gününüzde, gerekse konaklama gününüzde, kolayca taşıyacağınız evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (faydalanacağınız) bir ev eşyası ve bir ticaret malı meydana getirdi.
DİYANET İŞLERİ
80. Allah size evlerinizi dinlenme yeri kıldı. Hayvanların derilerinden, yolculukta ve ikamet zamanlarınızda kolayca taşıyacağınız evler; yün, tüy ve kıllarından bir süre kullanacağınız giyimlikler ve geçimlikler var etmiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
80. Allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı. Hayvanların derilerinden gerek yolculuğunuzda ve gerekse konaklama zamanlarınızda kolayca taşıyacağınız hafif evler (çadırlar v. s.) ve yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (giyinecek, kuşanacak, serilecek ve döşenecek) bir eşya ve ticaret malı yaptı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
80. Ve Allah, evlerinizi oturma ve dinlenme yeri yaptı ve davarların derilerinden, göç gününüzde de, konak gününüzde de taşıyabileceğiniz çadırlar yapmanızı sağladı ve yünlerinden, yapağılarından, tüylerinden bir zamana dek kullanacağınız ve alıp satacağınız eşyalar meydana getirmenizi temin etti.
ALİ BULAÇ
80. Allah, size evlerinizi (içinde) "güvenlik ve huzur bulacağınız yerler" kıldı; ve size hayvan derilerinden hem göç gününde, hem yerleşme gününde kolaylıkla taşıyabileceğiniz evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler-döşemelikler ve (ticaret için) bir meta kıldı.
SÜLEYMAN ATEŞ
80. Allah size, evlerinizi oturma yeri yaptı ve size hayvan derilerinden, göç gününüzde (yolculukta) ve ikamet gününüzde (oturma zamanlarınızda) kolayca kullanacağınız hafif evler (çadırlar, portatif evler) ve yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (kullanacağınız) giyilecek, döşenecek eşya ve geçimlik (ticaret malı) yaptı.
GÜLTEKİN ONAN
80. Tanrı, size evlerinizi (içinde) 'güvenlik ve huzur bulacağınız yerler' kıldı; ve size hayvan derilerinden hem göç gününde, hem yerleşme gününde kolaylıkla taşıyabileceğiniz evler; yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler-döşemelikler ve (ticaret için) bir meta kıldı.
SUAT YILDIRIM
80. Allah evlerinizi sizin için bir huzur ocağı yaptı.Davarların derilerinden de, gerek göçtüğünüz, gerek konakladığınız günlerde sizin için taşınması kolay evler (çadırlar, portatif evler) nasib etti.O davarların yünlerinden, tüylerinden veya kıllarından bir süreye kadar faydalanacağınız giyilecek, döşenecek ve kullanılacak eşyalar yapma imkânı verdi.