KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
لَوْ lev keşke  
أَنَّ enne  
لِي benim olsaydı  
بِكُمْ bikum sizi savacak  
قُوَّةً ḳuvveten bir gücüm ق و ي
أَوْ ev yahut  
اوِي āvī sığınabilseydim ا و ي
إِلَىٰ ilā  
رُكْنٍ ruknin bir yere ر ك ن
شَدِيدٍ şedīdin sağlam ش د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
80. ḳâle lev enne lî biküm ḳuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd.
DİYANET VAKFI
80. (Lut:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
DİYANET İŞLERİ
80. "Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
80. Lut dedi: "Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
80. Lut, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşiretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
ALİ BULAÇ
80. Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
SÜLEYMAN ATEŞ
80. (Lut): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
80. Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
SUAT YILDIRIM
80. “Keşke” dedi, “size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!”