KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
جَزَاؤُهُمْ cezāuhum onların mükafatı ج ز ي
عِنْدَ ǐnde katında ع ن د
رَبِّهِمْ rabbihim Rableri ر ب ب
جَنَّاتُ cennātu cennetleridir ج ن ن
عَدْنٍ ǎdnin Adn  
تَجْرِي tecrī akan ج ر ي
مِنْ min  
تَحْتِهَا teHtihā altlarından ت ح ت
الْأَنْهَارُ l-enhāru ırmaklar ن ه ر
خَالِدِينَ ḣālidīne sürekli kalacakları خ ل د
فِيهَا fīhā içinde  
أَبَدًا ebeden ebedi ا ب د
رَضِيَ raDiye razı olmuştur ر ض و
اللَّهُ llahu Allah  
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
وَرَضُوا ve raDū onlar da razı olmuşlardır ر ض و
عَنْهُ ǎnhu O’ndan  
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
لِمَنْ limen mahsustur  
خَشِيَ ḣaşiye saygı gösterene خ ش ي
رَبَّهُ rabbehu Rabbine ر ب ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. cezâühüm `inde rabbihim cennâtü `adnin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. raḍiye-llâhü `anhüm veraḍû `anh. ẕâlike limen ḫaşiye rabbeh.
DİYANET VAKFI
8. Onların Rableri katındaki mükafatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir.
DİYANET İŞLERİ
8. Onların Rableri katındaki mükafatı, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Rablerinin katındaki mükafatları, kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleridir, ebedidir onlar orada, Allah razı olmuştur onlardan ve onlar da razı olmuşlardır ondan; ve bu mükafat, Rabbinden korkanadır.
ALİ BULAÇ
8. Rableri Katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Rableri katında onların mükafatı altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları, Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene mahsustur.
GÜLTEKİN ONAN
8. Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Tanrı, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir.
SUAT YILDIRIM
8. Bunların Rab'leri nezdindeki ödülleri içinden ırmaklar akan, hem de devamlı kalmak üzere girecekleri, Adn cennetleridir.Allah onlardan, onlar da Allah’tan râzı olmuşlardır. İşte bu rıza makamı da Rabbine saygı duyanlarındır.