KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَيْفَ keyfe nasıl? ك ي ف
وَإِنْ vein eğer  
يَظْهَرُوا yeZherū onlar galib gelselerdi ظ ه ر
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
لَا ne  
يَرْقُبُوا yerḳubū gözetirlerdi ر ق ب
فِيكُمْ fīkum sizin hakkınızda  
إِلًّا illen bir yakınlık ا ل ل
وَلَا ve lā ne de  
ذِمَّةً ƶimmeten bir andlaşma ذ م م
يُرْضُونَكُمْ yurDūnekum sizi razı ederler ر ض و
بِأَفْوَاهِهِمْ biefvāhihim ağızlarıyla ف و ه
وَتَأْبَىٰ vete’bā fakat sizi istemez ا ب ي
قُلُوبُهُمْ ḳulūbuhum kalbleri ق ل ب
وَأَكْثَرُهُمْ ve ekṧeruhum ve çokları da ك ث ر
فَاسِقُونَ fāsiḳūne yoldan çıkmışlardır ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. keyfe veiy yażherû `aleyküm lâ yerḳubû fîküm illev velâ ẕimmeh. yürḍûneküm biefvâhihim vete'bâ ḳulûbühüm. veekŝeruhüm fâsiḳûn.
DİYANET VAKFI
8. Nasıl olabilir ki! Onlar size galip gelselerdi, sizin hakkınızda ne ahit, ne de antlaşma gözetirlerdi. Onlar ağızlarıyla sizi razı ediyorlar, halbuki kalpleri (buna) karşı çıkıyor. Çünkü onların çoğu yoldan çıkmışlardır.
DİYANET İŞLERİ
8. Nasıl olabilir ki, size üstün gelselerdi ne bir yakınlık, ne de bir ahd gözetirlerdi. Kalpleriyle istemezlerken sizi ağızlarıyla hoşnut etmeye uğraşırlar; çokları fasıktırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Onlarla nasıl sözleşme olabilir ki, sizin aleyhinize ellerine bir fırsat geçse, hakkınızda ne bir antlaşma gözetirler, ne de bir yemin. Dil ucuyla sizi hoşnud etmeye çalışırlar, fakat kalbleri o kadarına da razı olmaz. Zaten onların çoğu fasıktırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Nitekim onlar size üstolsaydı hakkınızda ne bir yakınlık gösterirlerdi, ne bir ahde riayet ederlerdi. Onlar, sizi ancak ağızlarıyla hoşnut ederler, yüreklerindeyse düşmanlık ve gadir var ve onların çoğu, buyruktan çıkmış kişilerdir.
ALİ BULAÇ
8. Nasıl olabilir ki!.. Eğer size karşı galip gelirlerse size karşı ne 'akrabalık bağlarını', ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip-tanırlar. Sizi ağızlarıyla hoşnut kılarlar, kalpleri ise karşı koyar. Onların çoğu fasık kimselerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Evet (Allah ve Elçisi yanında onların) nasıl (ahdi olabilir)? Eğer onlar size galib gelselerdi, sizin hakkınızda ne and ne de andlaşma gözetmezlerdi. Ağızlarıyla sizi razı ederler, fakat kalbleri (sizi) istemez. Çokları da yoldan çıkmışlardır.
GÜLTEKİN ONAN
8. Nasıl olabilir ki!.. Eğer size karşı galip gelirlerse size karşı ne 'akrabalık bağlarını' ne de 'sözleşme hükümlerini' gözetip-tanırlar. Sizi ağızlarıyla hoşnut kılarlar, kalpleri ise karşı koyar. Onların çoğu fasıktır.
SUAT YILDIRIM
8. Evet, onların nasıl ahitleri olabilir ki, eğer size galip gelecek olurlarsa sizin hakkınızda ne ahit, ne yemin, ne hukuk, hiç bir şey gözetmezler.Ağızlarıyla güya sizin gönlünüzü alırlar, kalpleri ise nefret duyup kaçınır. Çünkü onların ekserisi Allah'ın yolundan çıkmış fâsıklardır.