KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِيُحِقَّ liyuHiḳḳa ta ki gerçekleştirsin ح ق ق
الْحَقَّ l-Haḳḳa hakkı ح ق ق
وَيُبْطِلَ ve yubTile ve ortadan kaldırsın ب ط ل
الْبَاطِلَ l-bāTile batılı ب ط ل
وَلَوْ velev şayet  
كَرِهَ kerihe istemese bile ك ر ه
الْمُجْرِمُونَ l-mucrimūne suçlular ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. liyüḥiḳḳa-lḥaḳḳa veyübṭile-lbâṭile velev kerihe-lmücrimûn.
DİYANET VAKFI
8. (Bunlar,) günahkarlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.
DİYANET İŞLERİ
8. Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Böylece de suçlular istemese de gerçeği gerçek olarak izhar etmeyi ve batılın boşluğunu bildirmeyi murad etmekteydi.
ALİ BULAÇ
8. O, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.)
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, batılı da ortadan kaldırsın.
GÜLTEKİN ONAN
8. O, suçlu-günahkarlar istemesede hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu).
SUAT YILDIRIM
8. Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.