KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالْوَزْنُ velveznu ve tartı و ز ن
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
الْحَقُّ l-Haḳḳu tam doğrudur ح ق ق
فَمَنْ femen kimin  
ثَقُلَتْ ṧeḳulet ağır gelirse ث ق ل
مَوَازِينُهُ mevāzīnuhu tartıları و ز ن
فَأُولَٰئِكَ feulāike işte  
هُمُ humu onlar  
الْمُفْلِحُونَ l-mufliHūne kurtulanlardır ف ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. velveznü yevmeiẕin-lḥaḳḳ. femen ŝeḳulet mevâzînühû feülâike hümü-lmüfliḥûn.
DİYANET VAKFI
8. O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
DİYANET İŞLERİ
8. Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
ALİ BULAÇ
8. O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
GÜLTEKİN ONAN
8. O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
SUAT YILDIRIM
8. O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. (21,47; 4,40; 101,6-11; 23,102-103; 42,17) {KM, I Samuel 2,3; Eyub 31,6}