KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تَكَادُ tekādu neredeyse ك و د
تَمَيَّزُ temeyyezu çatlayacak م ي ز
مِنَ mine -den  
الْغَيْظِ l-ğayZi öfke- غ ي ظ
كُلَّمَا kullemā her biri ك ل ل
أُلْقِيَ ulḳiye atıldıkça ل ق ي
فِيهَا fīhā onun içine  
فَوْجٌ fevcun topluluk ف و ج
سَأَلَهُمْ seelehum onlara sordular س ا ل
خَزَنَتُهَا ḣazenetuhā onun bekçileri خ ز ن
أَلَمْ elem  
يَأْتِكُمْ ye’tikum size gelmedi mi? ا ت ي
نَذِيرٌ neƶīrun bir uyarıcı ن ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. tekâdü temeyyezü mine-lgayż. küllemâ ülḳiye fîhâ fevcün seelehüm ḫazenetühâ elem ye'tiküm neẕîr.
DİYANET VAKFI
8. Neredeyse cehennem öfkesinden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: Size, (bu azap ile) korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi? diye sorarlar.
DİYANET İŞLERİ
8. Nerede ise öfkesinden paralanacak! İçine her bir topluluğun atılmasında, bekçileri onlara: "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: "Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?" diye sorarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Neredeyse hışmından patlayıp dağılacak; ona, her bölük atıldıkça muhafız memurları onlara sorarlar: Size bir korkutucu gelmedi mi?
ALİ BULAÇ
8. Öfkesinin-şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Neredeyse öfkeden çatlayacak. Her topluluk onun içine atıldıkça onun bekçileri, onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar).
GÜLTEKİN ONAN
8. Öfkesinin-şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyancı gelmedi mi?"
SUAT YILDIRIM
8. Cehennem, öfkesinden neredeyse çatlayacak haldedir. Ne zaman oraya yeni bir kafile atılsa, oranın bekçileri: “Sizi uyaran bir peygamber dâveti size ulaşmadı mı?” diye sorarlar. (17,15; 39,71)