KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُرِيدُونَ yurīdūne istiyorlar ر و د
لِيُطْفِئُوا liyuTfiū söndürmek ط ف ا
نُورَ nūra nurunu ن و ر
اللَّهِ llahi Allah’ın  
بِأَفْوَاهِهِمْ biefvāhihim ağızlarıyle ف و ه
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
مُتِمُّ mutimmu tamamlayacaktır ت م م
نُورِهِ nūrihi nurunu ن و ر
وَلَوْ velev ve şayet  
كَرِهَ kerihe hoşlanmasa da ك ر ه
الْكَافِرُونَ l-kāfirūne kafirler ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. yürîdûne liyuṭfiû nûra-llâhi biefvâhihim vellâhü mütimmü nûrihî velev kerihe-lkâfirûn.
DİYANET VAKFI
8. Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.
DİYANET İŞLERİ
8. Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek isterler. İnkarcılar ne kadar istemeseler de, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoş görmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Allah nurunu, ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler ve Allah'sa nurunu tamamlayacak, kuvvetlendirecektir ve isterse kafirlerin zoruna gitsin, istemesinler.
ALİ BULAÇ
8. Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, Kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Ağızlarıyle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.
GÜLTEKİN ONAN
8. Onlar, Tanrı'nın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
SUAT YILDIRIM
8. Onlar Allah'ın nûrunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah nûrunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır).