KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
يَنْهَاكُمُ yenhākumu sizi men’etmez ن ه ي
اللَّهُ llahu Allah  
عَنِ ǎni -den  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler-  
لَمْ lem  
يُقَاتِلُوكُمْ yuḳātilūkum sizinle savaşmayan ق ت ل
فِي hakkında  
الدِّينِ d-dīni din د ي ن
وَلَمْ velem ve  
يُخْرِجُوكُمْ yuḣricūkum sizi çıkarmayan خ ر ج
مِنْ min -dan  
دِيَارِكُمْ diyārikum yurtlarınız- د و ر
أَنْ en  
تَبَرُّوهُمْ teberrūhum iyilik etmekten ب ر ر
وَتُقْسِطُوا ve tuḳsiTū ve adaletli davranmaktan ق س ط
إِلَيْهِمْ ileyhim onlara  
إِنَّ inne şüphesiz ki  
اللَّهَ llahe Allah  
يُحِبُّ yuHibbu sever ح ب ب
الْمُقْسِطِينَ l-muḳsiTīne adalet yapanları ق س ط
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. lâ yenhâkümü-llâhü `ani-lleẕîne lem yüḳâtilûküm fi-ddîni velem yuḫricûküm min diyâriküm en teberrûhüm vetuḳsiṭû ileyhim. inne-llâhe yüḥibbü-lmuḳsiṭîn.
DİYANET VAKFI
8. Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara adil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever.
DİYANET İŞLERİ
8. Allah, din uğrunda sizinle savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik yapmanızı ve onlara karşı adil davranmanızı yasak kılmaz; doğrusu Allah adil olanları sever.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Çünkü Allah adalet yapanları sever.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Allah, din hususunda sizinle savaşmayan ve sizi, ülkenizden çıkarmayanlara iyilik etmenizi, onlara karşı insafla, adaletle muamelede bulunmanızı nehyetmez; şüphe yok ki Allah, adaletle muamele edenleri sever.
ALİ BULAÇ
8. Allah, sizinle din konusunda savaşmayan, sizi yurtlarınızdan sürüp-çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Çünkü Allah, adalet yapanları sever.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men'etmez. Çünkü Allah, adalet yapanları sever.
GÜLTEKİN ONAN
8. Tanrı, sizinle din konusunda savaşmayan, sizi yurtlarınızdan sürüp- çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Çünkü Tanrı, adalet yapanları sever.
SUAT YILDIRIM
8. Dininizden ötürü sizinle savaşmayan, sizi yerinizden, yurdunuzdan etmeyen kâfirlere gelince, Allah sizi, onlara iyilik etmeden, adalet ve insaf gözetmeden menetmez. Çünkü Allah âdil olanları sever.