KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve ne?  
لَكُمْ lekum oluyor size  
لَا  
تُؤْمِنُونَ tuminūne güvenmiyorsunuz ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَالرَّسُولُ verrasūlu ve elçi ر س ل
يَدْعُوكُمْ yed’ǔkum sizi çağırdığı halde د ع و
لِتُؤْمِنُوا lituminū inanmağa ا م ن
بِرَبِّكُمْ birabbikum Rabbinize ر ب ب
وَقَدْ ve ḳad ve muhakkak  
أَخَذَ eḣaƶe aldığı halde ا خ ذ
مِيثَاقَكُمْ mīṧāḳakum sizin sağlam sözünüzü و ث ق
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ muminīne inananlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. vemâ leküm lâ tü'minûne billâh. verrasûlü yed`ûküm litü'minû birabbiküm veḳad eḫaẕe mîŝâḳaküm in küntüm mü'minîn.
DİYANET VAKFI
8. Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde niçin Allah'a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz de almıştı. Eğer inanırsanız.
DİYANET İŞLERİ
8. Peygamber sizi, Rabbinize inanmaya çağırdığı halde, Allah'a niçin inanmazsınız? Hem O, sizden söz almıştı, inanmışlar iseniz; bu çağrıya koşun.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Size ne oldu ki, Resul sizi Rabbinize inanmanız için davet ettiği halde Allah'a inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin söz almıştı. Eğer inanacaksanız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Ve ne oluyor size de Allah'a inanmıyorsunuz? Ve Peygamber, Rabbinize inanın diye sizi çağırmada ve andolsun ki sizden söz de almıştı inanmışsanız.
ALİ BULAÇ
8. Size ne oluyor ki, elçi sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp-dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü'min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin).
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Elçi sizi Rabbinize inanmağa (güvenmeğe) çağırdığı ve (bu konuda) sizden sağlam söz almış olduğu halde inananlar iseniz neden Allah'a güvenmiyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
8. Size ne oluyor ki, elçi sizi rabbinize inanmaya çağırıp-dururken Tanrı'ya inanmıyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer inançlı iseniz [inanıp sözünüzü gerçekleştirin].
SUAT YILDIRIM
8. Size ne oluyor ki, Resulullah da sizi Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde, Allah'a inanmıyorsunuz.Oysa Allah sizden bu hususta kesin söz almıştı, eğer imana gelecekseniz bu yeter. (5,7)