KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مُهْطِعِينَ muhTiǐyne koşarlarken ه ط ع
إِلَى ilā doğru  
الدَّاعِ d-dāǐ çağırana د ع و
يَقُولُ yeḳūlu derler ق و ل
الْكَافِرُونَ l-kāfirūne kafirler ك ف ر
هَٰذَا hāƶā bu  
يَوْمٌ yevmun bir gündür ي و م
عَسِرٌ ǎsirun çetin ع س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. mühti`îne ile-ddâ`. yeḳûlü-lkâfirûne hâẕâ yevmün `asir.
DİYANET VAKFI
8. Davetçiye koşarlarken o esnada kafirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
DİYANET İŞLERİ
8. Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
ALİ BULAÇ
8. Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
GÜLTEKİN ONAN
8. Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
SUAT YILDIRIM
8. Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!” derler.