KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū iman edenler ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
لَهُمْ lehum onlar için vardır  
أَجْرٌ ecrun bir mükafat ا ج ر
غَيْرُ ğayru olmaksızın غ ي ر
مَمْنُونٍ memnūnin kesinti م ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm ecrun gayru memnûn.
DİYANET VAKFI
8. Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükafat vardır.
DİYANET İŞLERİ
8. Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükafat.
ALİ BULAÇ
8. Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
GÜLTEKİN ONAN
8. Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
SUAT YILDIRIM
8. İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır.” (18,3; 11,108)