KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَأُنْزِلَ eunzile indirildi mi? ن ز ل
عَلَيْهِ ǎleyhi ona  
الذِّكْرُ ƶ-ƶikru Zikr ذ ك ر
مِنْ min -dan  
بَيْنِنَا beyninā aramız- ب ي ن
بَلْ bel doğrusu  
هُمْ hum onlar  
فِي içindedirler  
شَكٍّ şekkin şüphe ش ك ك
مِنْ min -den  
ذِكْرِي ƶikrī benim Zikr’im- ذ ك ر
بَلْ bel hayır  
لَمَّا lemmā  
يَذُوقُوا yeƶūḳū onlar henüz tadmadılar ذ و ق
عَذَابِ ǎƶābi azabımı ع ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. eünzile `aleyhi-ẕẕikru mim beyninâ. bel hüm fî şekkim min ẕikrî. bel lemmâ yeẕûḳû `aẕâb.
DİYANET VAKFI
8. Kur'an aramızdan Muhammed'e mi indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Belki, bunlar Kur'an'ım hakkında şüphe içine düştüler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.
DİYANET İŞLERİ
8. Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. "Kur'ân aramızdan ona mı indirilmiş?" dediler. Doğrusu onlar benim Kur'ân'ımdan bir kuşku içindeler. Ve doğrusu onlar henüz azabımı tatmadılar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Kur'an, aramızdan ona mı indirildi? Hayır, onlar, benim vahyimden şüphedeler; hayır, onlar daha tatmadılar azabımı.
ALİ BULAÇ
8. "Zikir (Kur'an), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar Benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır, onlar henüz Benim azabımı tatmamışlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. O Zikr (uyarı, başka kimse kalmadı da) aramızdan ona mı indirildi? Doğrusu, onlar benim Zikr'imden yana şüphe içindedirler. Hayır, onlar henüz azabımı tadmadılar!..
GÜLTEKİN ONAN
8. "Zikir (Kuran), içimizden ona mı indirildi?" Hayır, onlar benim zikrimden bir kuşku içindedirler. Hayır onlar henüz bentim azabımı tatmamışlardır.
SUAT YILDIRIM
8. Biz bu kadar eşraf dururken, kitap gönderilecek bir o mu kalmış!” Hayır, hayır! Onlar Benim buyruklarım hakkında tam bir şüphe içindedirler, doğrusu onlar azabımı henüz tatmadılar. (43,31-32)