KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَمَنْ efemen kimse de mi?  
زُيِّنَ zuyyine süslendirilen ز ي ن
لَهُ lehu kendisine  
سُوءُ sūu kötü س و ا
عَمَلِهِ ǎmelihi işi ع م ل
فَرَاهُ ferāhu ve onu gören ر ا ي
حَسَنًا Hasenen güzel ح س ن
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يُضِلُّ yuDillu sapıklık içinde bırakır ض ل ل
مَنْ men kimseyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
وَيَهْدِي ve yehdī ve yola iletir ه د ي
مَنْ men kimseyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
فَلَا felā asla  
تَذْهَبْ teƶheb gitmesin ذ ه ب
نَفْسُكَ nefsuke canın ن ف س
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlar için  
حَسَرَاتٍ Haserātin hasretlere ح س ر
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun biliyor ع ل م
بِمَا bimā şeyleri  
يَصْنَعُونَ yeSneǔne onların yaptıkları ص ن ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. efemen züyyine lehû sûü `amelihî feraâhü ḥasenâ. feinne-llâhe yüḍillü mey yeşâü veyehdî mey yeşâ'. felâ teẕheb nefsüke `aleyhim ḥaserât. inne-llâhe `alîmüm bimâ yaṣne`ûn.
DİYANET VAKFI
8. Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse (kötülüğü hiç istemeyen kimseye benzer) mi? Allah dilediğini sapıklığa yöneltir, dilediğini doğru yola iletir. O halde onlar için üzülerek kendini helak etme. Allah onların ne yaptıklarını biliyor.
DİYANET İŞLERİ
8. Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse, kötülüğü hiç işlemeyene benzer mi? Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirir. Artık onlara üzülerek kendini harabetme; Allah onların yaptıklarını şüphesiz bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Ya kötü ameli kendisine allanmış pullanmış da onu güzel görmüş olan kimse de mi (iman edip salih amel işleyenler gibi olacak)? Şüphe yok ki Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de doğru yola çıkarır. O halde canın onlara karşı hasretlerle (üzüntülerle) sıkılıp gitmesin. Çünkü Allah, onların bütün yaptıklarını bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. İşlediği kötü iş kendisine bezenen ve onu güzel gören adam, iyiyi, kötüyü bilen gibi midir? Hiç şüphe yok ki Allah, dilediğini saptırır ve dilediğini doğru yola sevk eder; onlar için hasretlere düşüp üzüntüler verme kendine; şüphe yok ki Allah, onların işledikleri şeyleri bilir.
ALİ BULAÇ
8. Kötü olarak işledikleri kendisine çekici-süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Allah Katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Allah, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Allah, yaptıklarını bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Kötü işi, kendisine süslendirilip de onu güzel gören kimse (vehmine aldanmayarak kötü amelini güzel görmeyen, aklıyle gerçeği gören kimse gibi olur) mu? Allah dilediğini sapıklık içinde bırakır, dilediğini yola iletir. Bundan dolayı canın, onlar için hasretlere (üzüntülere) gitmesin, Allah onların ne yaptıklarını biliyor.
GÜLTEKİN ONAN
8. Kötü olarak işledikleri kendisine çekici-süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Tanrı katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Tanrı, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Tanrı, yaptıklarını bilendir.
SUAT YILDIRIM
8. Hiç kötü işleri kendisine güzel görünen kimse, iyilik edip dürüst işler işleyen kimse gibi olur mu?Allah dilediğini sapıklığa, dilediğini doğru yola iletir. O halde o insanlardan ötürü üzülüp kendini mahvetme! Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını bilir.