KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
لَا  
تُزِغْ tuziğ eğriltme ز ي غ
قُلُوبَنَا ḳulūbenā kalblerimizi ق ل ب
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
إِذْ  
هَدَيْتَنَا hedeytenā bizi doğru yola ilettikten ه د ي
وَهَبْ ve heb ve ver و ه ب
لَنَا lenā bize  
مِنْ min  
لَدُنْكَ ledunke katından ل د ن
رَحْمَةً raHmeten bir rahmet ر ح م
إِنَّكَ inneke kuşkusuz sen  
أَنْتَ ente yalnız sen  
الْوَهَّابُ l-vehhābu çok bağış yapansın و ه ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. rabbenâ lâ tüzig ḳulûbenâ ba`de iẕ hedeytenâ veheb lenâ mil ledünke raḥmeh. inneke ente-lvehhâb.
DİYANET VAKFI
8. (Onlar şöyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize tarafından rahmet bağışla. Lütfu en bol olan sensin.
DİYANET İŞLERİ
8. Rabbimiz! Bizi doğru yola erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme, katından bize rahmet bağışla; şüphesiz Sen sonsuz bağışta bulunansın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettiğin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptırma, bize kendi katından rahmet ihsan eyle! Şüphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Rabbimiz, bizi doğru yola sevk ettikten sonra kalplerimizi saptırma ve kendi katından bize rahmet bağışla, şüphe yok ki sen, fazlasıyla bağışlayansın.
ALİ BULAÇ
8. "Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve Katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan Sensin Sen."
SÜLEYMAN ATEŞ
8. (Onlar derler ki): "Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalblerimizi eğriltme, bize katından bir rahmet ver, kuşkusuz sen çok bağış yapansın."
GÜLTEKİN ONAN
8. "Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan sensin sen."
SUAT YILDIRIM
8. “Ey bizim kerîm Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz bağışı bol olan vehhab Sensin Sen!”