KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنَ ve mine -dan  
النَّاسِ n-nāsi insanlar- ن و س
مَنْ men kimi  
يُجَادِلُ yucādilu tartışır ج د ل
فِي hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
بِغَيْرِ biğayri olmaksızın غ ي ر
عِلْمٍ ǐlmin bilgisi ع ل م
وَلَا ve lā ve olmadan  
هُدًى huden bir yol göstereni ه د ي
وَلَا ve lā ve olmadan  
كِتَابٍ kitābin bir Kitabı ك ت ب
مُنِيرٍ munīrin aydınlatıcı ن و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. vemine-nnâsi mey yücâdilü fi-llâhi bigayri `ilmiv velâ hüdev velâ kitâbim münîr.
DİYANET VAKFI
8. İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın, Allah hakkında tartışır.
DİYANET İŞLERİ
8. Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. İnsanlardan kimi de vardır ki ne bir bilgiye, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Ve insanlardan, bilgisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde Allah hakkında münakaşaya girişen var.
ALİ BULAÇ
8. İnsanlardan kimi, hiçbir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışır-durur.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. İnsanlardan kimi bilmeden, ne bir yol göstereni, ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan, Allah hakkında tartışır.
GÜLTEKİN ONAN
8. İnsanlardan kimi, hiç bir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Tanrı hakkında tartışır-durur.
SUAT YILDIRIM
8. Hal böyleyken öyle insanlar vardır ki hiç bir bilgiye, hiç bir delile ve hiç bir aydınlatıcı kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır durur. (38-39; 4,61; 63,5; 31,20)