KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
جَعَلْنَاهُمْ ceǎlnāhum biz onları yapmadık ج ع ل
جَسَدًا ceseden cesetler ج س د
لَا  
يَأْكُلُونَ ye’kulūne yemeyen ا ك ل
الطَّعَامَ T-Taǎāme yemek ط ع م
وَمَا ve mā ve  
كَانُوا kānū değillerdi ك و ن
خَالِدِينَ ḣālidīne ölümsüz خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. vemâ ce`alnâhüm cesedel lâ ye'külûne-ṭṭa`âme vemâ kânû ḫâlidîn.
DİYANET VAKFI
8. Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi de değillerdir.
DİYANET İŞLERİ
8. Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi.
ALİ BULAÇ
8. Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
GÜLTEKİN ONAN
8. Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
SUAT YILDIRIM
8. Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.