KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنَ ve mine ve  
النَّاسِ n-nāsi insanlardan ن و س
مَنْ men öyleleri de  
يَقُولُ yeḳūlu derler ق و ل
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَبِالْيَوْمِ ve bil-yevmi ve gününe ي و م
الْاخِرِ l-āḣiri ahiret ا خ ر
وَمَا vemā olmadıkları halde  
هُمْ hum onlar  
بِمُؤْمِنِينَ bimuminīne inanıyor ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. vemine-nnâsi mey yeḳûlü âmennâ billâhi vebilyevmi-l'âḫiri vemâ hüm bimü'minîn.
DİYANET VAKFI
8. İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
DİYANET İŞLERİ
8. İnsanlardan, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık" diyenler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, "Allah'a ve ahiret gününe inandık." derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.
ALİ BULAÇ
8. İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah'a ve ahiret gününe inandık" derler.
GÜLTEKİN ONAN
8. İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı'ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.
SUAT YILDIRIM
8. Öyle insanlar da vardır ki “Allah'a ve âhiret gününe inandık.” derler; Oysa iman etmemişlerdir. (63,1)