KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
نُنَزِّلُ nunezzilu biz indirmeyiz ن ز ل
الْمَلَائِكَةَ l-melāikete melekleri م ل ك
إِلَّا illā olmaksızın  
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak ile ح ق ق
وَمَا ve mā ve olmaz  
كَانُوا kānū onların ك و ن
إِذًا iƶen o zaman da  
مُنْظَرِينَ munZerīne mühletleri ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. mâ nünezzilü-lmelâikete illâ bilḥaḳḳi vemâ kânû iẕem münżarîn.
DİYANET VAKFI
8. Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
DİYANET İŞLERİ
8. Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.
ALİ BULAÇ
8. Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
GÜLTEKİN ONAN
8. Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
SUAT YILDIRIM
8. Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.