KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَئِنْ velein ve şayet  
أَخَّرْنَا eḣḣarnā geciktirsek ا خ ر
عَنْهُمُ ǎnhumu onlardan  
الْعَذَابَ l-ǎƶābe azabı ع ذ ب
إِلَىٰ ilā için  
أُمَّةٍ ummetin bir süre ا م م
مَعْدُودَةٍ meǎ’dūdetin sayılı ع د د
لَيَقُولُنَّ leyeḳūlunne mutlaka derler ق و ل
مَا nedir?  
يَحْبِسُهُ yeHbisuhu onu alıkoyan ح ب س
أَلَا elā haberiniz olsun ki  
يَوْمَ yevme gün ي و م
يَأْتِيهِمْ ye’tīhim o geldiği ا ت ي
لَيْسَ leyse değildir ل ي س
مَصْرُوفًا meSrūfen geri çevrilecek ص ر ف
عَنْهُمْ ǎnhum kendilerinden  
وَحَاقَ ve Hāḳa ve kuşatır ح ي ق
بِهِمْ bihim onları  
مَا şey  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
بِهِ bihi onu  
يَسْتَهْزِئُونَ yestehziūne alaya alıyorlar ه ز ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. velein eḫḫarnâ `anhümü-l`aẕâbe ilâ ümmetim ma`dûdetil leyeḳûlünne mâ yaḥbisüh. elâ yevme ye'tîhim leyse maṣrûfen `anhüm veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn.
DİYANET VAKFI
8. Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek, mutlaka "Onun gelmesini engelleyen nedir?" derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Ve alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatacaktır.
DİYANET İŞLERİ
8. And olsun ki, onların azabını sayılı bir süreye kadar ertelesek, "Onu alıkoyan nedir?" derler. Bilin ki, onlara azab geldiği gün, artık geri çevrilmez; alaya aldıkları şey onları mahvedecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Ve eğer bunlardan bir kısmının göreceği azabı belli bir süreye kadar erteleyecek olursak, o zaman da "onu engelleyen nedir ki?" diyecekler. İyi bilin ki, o azap onlara geldiği gün kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve o alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış olacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Onların uğrayacakları azabı, mukadder bir zamana kadar geciktirirsek, bunun teahhuruna da sebep nedir derler. Bilin ki onlara azabın gelip çattığı gün o azap, artık geriye bırakılamaz ve alay ettikleri musibet, onları çepeçevre kuşatır.
ALİ BULAÇ
8. Andolsun, onlardan azabı sayılı bir topluluğa (veya belirli bir süreye) kadar ertelesek, mutlaka: "Onu alıkoyan nedir?" derler. Haberiniz olsun; onlara bunun geleceği gün, onlardan geri çevrilecek değildir ve alaya almakta oldukları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Andolsun onlardan azabı sayılı bir ümmete (belli bir süreye) ertelesek, "Onu tut(up bize gelmesine engel ol)an nedir?" derler. İyi bilin ki, o (azab) başlarına geldiği gün, bir daha onlardan geri çevrilmez ve alay ettikleri şey, kendilerini kuşatmışolur.
GÜLTEKİN ONAN
8. Andolsun, onlardan azabı sayılı bir ümmete (VEYA belirli bir süreye) kadar ertelesek, mutlaka: "Onu alıkoyan nedir?" derler. Haberiniz olsun; onlara bunun geleceği gün, onlardan geri çevrilecek değildir ve alaya almakta oldukları şey de kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
SUAT YILDIRIM
8. Şayet Biz kendilerine azap göndermeyi belirli bir zamana kadar ertelersek: “Bu azabı alıkoyan sebep nedir?” derler.İyi bilin ki o azap başlarına geldiği gün, artık onlardan geriye çevrilmez ve alaya aldıkları o azap, kendilerini çepeçevre kuşatmış olur.”