KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَوَيْلٌ feveylun vay haline  
لِلَّذِينَ lilleƶīne o kimselerin ki  
يَكْتُبُونَ yektubūne yazıyorlar ك ت ب
الْكِتَابَ l-kitābe Kitabı ك ت ب
بِأَيْدِيهِمْ bieydīhim elleriyle ي د ي
ثُمَّ ṧumme sonra  
يَقُولُونَ yeḳūlūne diyorlar ق و ل
هَٰذَا hāƶā bu  
مِنْ min  
عِنْدِ ǐndi katındandır ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
لِيَشْتَرُوا liyeşterū satmak için ش ر ي
بِهِ bihi onu  
ثَمَنًا ṧemenen paraya ث م ن
قَلِيلًا ḳalīlen azıcık ق ل ل
فَوَيْلٌ feveylun vay haline  
لَهُمْ lehum onların  
مِمَّا mimmā ötürü  
كَتَبَتْ ketebet yazdığından ك ت ب
أَيْدِيهِمْ eydīhim ellerinin ي د ي
وَوَيْلٌ ve veylun vay haline  
لَهُمْ lehum onların  
مِمَّا mimmā ötürü  
يَكْسِبُونَ yeksibūne kazandıklarından ك س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
79. feveylül lilleẕîne yektübûne-lkitâbe bieydîhim ŝümme yeḳûlûne hâẕâ min `indi-llâhi liyeşterû bihî ŝemenen ḳalîlâ. feveylül lehüm mimmâ ketebet eydîhim veveylül lehüm mimmâ yeksibûn.
DİYANET VAKFI
79. Elleriyle (bir) Kitap yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için "Bu Allah katındandır" diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü vay haline onların! Ve kazandıklarından ötürü vay haline onların!
DİYANET İŞLERİ
79. Vay, Kitabı elleriyle yazıp, sonra da onu az bir değere satmak için, "Bu Allah katındandır" diyenlere! Vay ellerinin yazdıklarına! Vay kazandıklarına!
ELMALILI HAMDI YAZIR
79. Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için "Bu Allah katındandır." derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!..
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
79. Elleriyle kitap yazıp sonra da az bir para almak için bu, Allah tarafından geldi diyenlerin vay hallerine. Elleriyle yazdıklarından, o kitabı, kendileri düzdüklerinden dolayı vay hallerine, kazançları yüzünden vay hallerine.
ALİ BULAÇ
79. Artık vay hallerine; Kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir değer karşılığında satmak için "Bu Allah Katındandır" diyenlere. Artık vay, elleriyle yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına.
SÜLEYMAN ATEŞ
79. Vay haline o kimselerin ki, Kitabı elleriyle yazıp, az bir paraya satmak için, "Bu Allah katındandır," derler! Ellerinin yazdığından ötürü vay haline onların! Kazandıklarından ötürü vay haline onların!
GÜLTEKİN ONAN
79. Kitabı elleriyle yazdıktan sonra onu az bir değer karşılığında satmak için "bu Tanrı katındandır" diyenlerin vay haline. Ellerinin yazdığından dolayı vay haline onların. Kazandıklarından / kazanmakta olduklarından dolayı vay haline onların!
SUAT YILDIRIM
79. Elleriyle kitap yazıp, biraz para almak için: “Bu Allah tarafındandır.” diyenlerin vay haline! Vay o ellerinin yazdıklarından ötürü onlara! Vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!