KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَانْتَقَمْنَا fenteḳamnā öcümüzü aldık ن ق م
مِنْهُمْ minhum onlardan  
وَإِنَّهُمَا ve innehumā her ikisi de  
لَبِإِمَامٍ lebiimāmin gözler önündedir ا م م
مُبِينٍ mubīnin apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
79. fenteḳamnâ minhüm. veinnehümâ lebiimâmim mübîn.
DİYANET VAKFI
79. Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
DİYANET İŞLERİ
79. Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
79. Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
79. Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala.
ALİ BULAÇ
79. Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
79. Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
GÜLTEKİN ONAN
79. Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi'imamin) VEYA her ikisi de Levh-i Mahfuz'dadır.
SUAT YILDIRIM
79. Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.