KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
أَرْسَلْنَا erselnā biz gönderdik ر س ل
رُسُلًا rusulen elçiler ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce de ق ب ل
مِنْهُمْ minhum onlardan  
مَنْ men kimini  
قَصَصْنَا ḳaSaSnā anlattık ق ص ص
عَلَيْكَ ǎleyke sana  
وَمِنْهُمْ ve minhum ve onlardan  
مَنْ men kimini  
لَمْ lem  
نَقْصُصْ neḳSuS anlatmadık ق ص ص
عَلَيْكَ ǎleyke sana  
وَمَا ve mā ve değildir  
كَانَ kāne mümkün ك و ن
لِرَسُولٍ lirasūlin hiçbir elçinin ر س ل
أَنْ en  
يَأْتِيَ ye’tiye getirmesi ا ت ي
بِايَةٍ biāyetin bir mu’cize ا ي ي
إِلَّا illā dışında  
بِإِذْنِ biiƶni izni ا ذ ن
اللَّهِ llahi Allah’ın  
فَإِذَا feiƶā zaman  
جَاءَ cāe geldiği ج ي ا
أَمْرُ emru emri ا م ر
اللَّهِ llahi Allah’ın  
قُضِيَ ḳuDiye yerine getirilir ق ض ي
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi hak ile ح ق ق
وَخَسِرَ ve ḣasira ve hüsrana uğrarlar خ س ر
هُنَالِكَ hunālike orada  
الْمُبْطِلُونَ l-mubTilūne boşa çıkarmağa uğraşanlar ب ط ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
78. veleḳad erselnâ rusülem min ḳablike minhüm men ḳaṣaṣnâ `aleyke veminhüm mel lem naḳṣuṣ `aleyk. vemâ kâne lirasûlin ey ye'tiye biâyetin illâ biiẕni-llâh. feiẕâ câe emru-llâhi ḳuḍiye bilḥaḳḳi veḫasira hünâlike-lmübṭilûn.
DİYANET VAKFI
78. Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlardan sana kıssalarını anlattığımız kimseler de var, durumlarını sana bildirmediğimiz kimseler de var. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmaksızın herhangi bir ayeti kendiliğinden getiremez. Allah'ın emri gelince de hak uygulanır ve o zaman batılı seçenler hüsrana uğrayacaklardır.
DİYANET İŞLERİ
78. And olsun ki, senden önce birçok peygamberler gönderdik; sana onların kimini anlattık, kimini anlatmadık; hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmadan bir mucize getiremez. Allah'ın buyruğu gelince iş gerçekten biter. İşte o zaman, boşa uğraşanlar hüsranda kalırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
78. Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir. Onlardan kimini sana anlatmışız, kimini de anlatmamışızdır. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava peşinde koşanlar, işte bu noktada hüsrana uğrarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
78. Ve andolsun ki senden önce nice peygamberler gönderdik, onlardan, sana anlattıklarımız da var, anlatmadıklarımız da ve hiç bir peygamber, Allah'ın izni olmadıkça bir delil, bir mucize gösteremez; derken Allah'ın emri gelince gerçek olarak hükmedilir ve işte buracıkta, boş şeylere uyanlar, ziyan eder gider.
ALİ BULAÇ
78. Andolsun, Biz senden önce elçiler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp-anlattık ve kimini anlatmadık. Herhangi bir elçiye, Allah'ın izni olmaksızın bir ayeti getirmek olacak şey değildir. Allah'ın emri geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
78. Andolsun biz, senden önce de elçiler gönderdik. Onlardan kimini sana anlattık, kimini de anlatmadık. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir mu'cize getiremez. Allah'ın emri geldiği zaman hak yerine getirilir ve işte o zaman (Allah'ın ayetlerini) boşa çıkarmağa uğraşanlar, hüsrana uğrarlar. *
GÜLTEKİN ONAN
78. Andolsun, biz senden önce elçiler gönderdik; onlardan kimini sana aktarıp-anlattık, kimini de anlatmadık. Herhangi bir elçiye, Tanrı'nın izni olmaksızın bir ayet getirmek olacak şey değildir. Tanrı'nın buyruğu geldiği zaman hak ile hüküm verilir ve işte burada (hakkı) iptal etmekte (istekli) olanlar hüsrana uğramışlardır.
SUAT YILDIRIM
78. Biz senden önce de birçok resul gönderdik. Onlardan bazısını sana anlattık, bazısını ise anlatmadık.Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mûcize getiremez.Allah’ın emri gelince de hak ve adaletle hükmolunur ve batıl yolda olanlar, (özellikle ısrarla, peygamberin azap getirmesini isteyenler) hüsrana uğrarlar.