KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
هَٰذَا hāƶā işte bu  
فِرَاقُ firāḳu ayrılmasıdır ف ر ق
بَيْنِي beynī benimle ب ي ن
وَبَيْنِكَ ve beynike senin arasının ب ي ن
سَأُنَبِّئُكَ seunebbiuke sana haber vereceğim ن ب ا
بِتَأْوِيلِ bite’vīli içyüzünü ا و ل
مَا şeylerin  
لَمْ lem  
تَسْتَطِعْ testeTiǎ’ güç yetiremediğin ط و ع
عَلَيْهِ ǎleyhi üzerine  
صَبْرًا Sabran sabırla ص ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
78. ḳâle hâẕâ firâḳu beynî vebeynik. seünebbiüke bite'vîli mâ lem testeṭi` `aleyhi ṣabrâ.
DİYANET VAKFI
78. (Hızır) şöyle dedi: "İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
DİYANET İŞLERİ
78. O şöyle söyledi: "İşte bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım"
ELMALILI HAMDI YAZIR
78. Hızır dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
78. O zat, işte dedi, seninle benim aramda artık ayrılık bu. Sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim sana.
ALİ BULAÇ
78. Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
SÜLEYMAN ATEŞ
78. İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.
GÜLTEKİN ONAN
78. Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
SUAT YILDIRIM
78. Hızır: “İşte” dedi, “seninle ayrılmamızın vakti gelmiş bulunuyor.Şimdi sana hakkında sabırsızlık gösterdiğin o meselelerin içyüzlerini tek tek bildireceğim: