KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الْعَزِيزُ l-ǎzīzu vezir ع ز ز
إِنَّ inne şüphesiz  
لَهُ lehu onun vardır  
أَبًا eben babası ا ب و
شَيْخًا şeyḣen bir ihtiyar ش ي خ
كَبِيرًا kebīran büyük ك ب ر
فَخُذْ feḣuƶ o yüzden al ا خ ذ
أَحَدَنَا eHadenā bizden birimizi ا ح د
مَكَانَهُ mekānehu onun yerine ك و ن
إِنَّا innā doğrusu biz  
نَرَاكَ nerāke seni görüyoruz ر ا ي
مِنَ mine -den  
الْمُحْسِنِينَ l-muHsinīne iyilik edenler- ح س ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
78. ḳâlû yâ eyyühe-l`azîzü inne lehû eben şeyḫan kebîran feḫuẕ eḥadenâ mekâneh. innâ nerâke mine-lmuḥsinîn.
DİYANET VAKFI
78. Dediler ki: Ey aziz! Gerçekten onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy. Zira biz seni, iyilik edenlerden görüyoruz.
DİYANET İŞLERİ
78. Kardeşleri: "Ey Vezir! Onun yaşlanmış, kocamış bir babası vardır. Bizden birini onun yerine al. Doğrusu biz senin iyi davrananlardan olduğunu görüyoruz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
78. Dediler ki: "Ey vezir! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun için yerine birimizi al. Gerçekten de biz seni iyilik edenlerden görüyoruz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
78. Ey aziz dediler, onun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizim birimizi al; seni görüyoruz ki gerçekten de iyilik edenlerdensin.
ALİ BULAÇ
78. Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
SÜLEYMAN ATEŞ
78. Dediler ki: "Ey vezir, onun büyük bir ihtiyar babası var! (Onun alıkonduğuna çok üzülür.) Onun yerine (bizden) birimizi al; doğrusu, biz seni iyilik edenlerden görüyoruz."
GÜLTEKİN ONAN
78. Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
SUAT YILDIRIM
78. Yusuf'un kardeşini alıkoyması karşısında, onlar şöyle dediler:“Aziz vezir! Onun pîr-i fanî bir babası var (Bu küçük evladını kaybetmeye dayanamaz), onun yerine bizden istediğini alıkoy. Gerçekten seni anlayış gösteren, iyilik sever insanlardan olarak görüyoruz!”