KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَاءَهُ ve cāehu ve geldi ج ي ا
قَوْمُهُ ḳavmuhu kavmi ق و م
يُهْرَعُونَ yuhraǔne koşarak ه ر ع
إِلَيْهِ ileyhi ona  
وَمِنْ ve min  
قَبْلُ ḳablu ve daha önce ق ب ل
كَانُوا kānū ك و ن
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne işliyorlardı ع م ل
السَّيِّئَاتِ s-seyyiāti kötü işler س و ا
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
هَٰؤُلَاءِ hāulāi şunlar  
بَنَاتِي benātī kızlarımdır ب ن ي
هُنَّ hunne onlar  
أَطْهَرُ eTheru daha temizdir ط ه ر
لَكُمْ lekum sizin için  
فَاتَّقُوا fetteḳū korkun و ق ي
اللَّهَ llahe Allah’tan  
وَلَا ve lā ve  
تُخْزُونِ tuḣzūni beni rezil etmeyin خ ز ي
فِي arasında  
ضَيْفِي Deyfī konuklarım ض ي ف
أَلَيْسَ eleyse yok mudur? ل ي س
مِنْكُمْ minkum içinizde  
رَجُلٌ raculun bir adam ر ج ل
رَشِيدٌ raşīdun aklı başında ر ش د
TÜRKÇE OKUNUŞ
78. vecâehû ḳavmühû yühra`ûne ileyhi vemin ḳablü kânû ya`melûne-sseyyiât. ḳâle yâ ḳavmi hâülâi benâtî hünne aṭheru leküm fetteḳu-llâhe velâ tuḫzûni fî ḍayfî. eleyse minküm racülür raşîd.
DİYANET VAKFI
78. Lut'un kavmi, koşarak onun yanına geldiler. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lut): "Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin için onlar daha temizdir. Allah'tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu!" dedi.
DİYANET İŞLERİ
78. Milleti ona koşarak geldiler. Daha önce kötü işler işliyorlardı. "Ey milletim! İşte bunlar benim kızlarım, onlar sizin için daha temizdir. (size nikahlıyabilirim!) Allah'tan sakının, konuklarımın önünde beni rezil etmeyin. İçinizde aklı başında kimse yok mudur?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
78. Daha önceleri çirkin işler yapmış olan kavmi harıl harıl koşup geldiler. Lut onlara: "Ey kavmim! İşte size kızlarım, onlar sizin için daha temizdirler. Gelin Allah'tan korkun, beni misafirlerime rezil rüsvay etmeyin. İçinizde hiç aklı başında bir adam yok mu?" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
78. Kavmi, koşa koşa onun yanına geldi, onlar, önceden de kötülükler yapar dururlardı. Lut, ey kavmim dedi, işte kızlarım, onlar, sizin için daha temiz, artık Allah'tan çekinin de beni, konuklarımdan utandırmayın. İçinizde, aklı başında bir adam da mı yok?
ALİ BULAÇ
78. Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
SÜLEYMAN ATEŞ
78. Daha önce de kötü işler yapmakta olan kavmi koşarak ona geldiler. (Lut): "Ey kavmim, dedi, işte kızlarım, onlar sizin için daha (güzel, daha) temiz! Allah'tan korkun, konuklarımın içinde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu sizin?"
GÜLTEKİN ONAN
78. Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Tanrı'dan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu?"
SUAT YILDIRIM
78. Esasen kötü işler yapagelen halkı, kötü niyetle koşa koşa Lût'a geldiler, Lût: “Ey halkım! dedi, işte kızlarım! Onlar sizin için nikâh akdi ile, daha temiz, şaibeden daha uzaktır.Öyle ise Allah’tan korkun, emirlerini, çiğnemekten sakının da,bari misafirlerimin yanında beni rüsvay etmeyin! Yok mu içinizde aklı başında bir adam?” (26,165-166; 15,71-72)