KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَابْتَغِ vebteği ve iste ara ب غ ي
فِيمَا fīmā içinde  
اتَاكَ ātāke sana verdiği ا ت ي
اللَّهُ llahu Allah’ın  
الدَّارَ d-dāra yurdunu د و ر
الْاخِرَةَ l-āḣirate ahiret ا خ ر
وَلَا ve lā ve  
تَنْسَ tense unutma ن س ي
نَصِيبَكَ neSībeke nasibini ن ص ب
مِنَ mine -dan  
الدُّنْيَا d-dunyā dünya- د ن و
وَأَحْسِنْ ve eHsin ve iyilik et ح س ن
كَمَا kemā gibi  
أَحْسَنَ eHsene iyilik ettiği ح س ن
اللَّهُ llahu Allah’ın  
إِلَيْكَ ileyke sana  
وَلَا ve lā ve  
تَبْغِ tebği isteme ب غ ي
الْفَسَادَ l-fesāde bozgunculuk ف س د
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
إِنَّ inne çünkü  
اللَّهَ llahe Allah  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
الْمُفْسِدِينَ l-mufsidīne bozguncuları ف س د
TÜRKÇE OKUNUŞ
77. vebtegi fîmâ âtâke-llâhü-ddâra-l'âḫirate velâ tense neṣîbeke mine-ddünyâ veaḥsin kemâ aḥsene-llâhü ileyke velâ tebgi-lfesâde fi-l'arḍ. inne-llâhe lâ yüḥibbü-lmüfsidîn.
DİYANET VAKFI
77. Allah'ın sana verdiğinden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu iste; ama dünyadan da nasibini unutma. Allah sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez.
DİYANET İŞLERİ
77. Karun, Musa'nın milletindendi; ama onlara karşı azdı. Biz ona, anahtarlarını güçlü bir topluluğun zor taşıdığı hazineler vermiştik. Milleti ona: "Böbürlenme, Allah şüphesiz ki böbürlenenleri sevmez. Allah'ın sana verdiği şeylerde, ahiret yurdunu gözet, dünyadaki payını da unutma; Allah'ın sana yaptığı iyilik gibi, sen de iyilik yap; yeryüzünde bozgunculuk isteme; doğrusu Allah bozguncuları sevmez" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
77. "Allah'ın sana verdiğinden (O'nun yolunda harcayarak) ahiret yurdunu gözet, ama dünyadan da nasibini unutma! Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sen de (insanlara) iyilik et. Yeryüzünde bozgunculuğu arzulama. Şüphesiz ki Allah, bozguncuları sevmez."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
77. Allah'ın sana verdiği malmenal yüzünden ahiret yurdunu aramaya bak ve dünyadaki nasibini de unutma ve Allah sana nasıl ihsan ettiyse sen de ihsan et ve yeryüzünde bozgunculuk etmeye kalkışma; şüphe yok ki Allah, bozguncuları sevmez.
ALİ BULAÇ
77. "Allah'ın sana verdiğiyle ahiret yurdunu ara, dünyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Allah'ın sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsanda bulun ve yeryüzünde bozgunculuk arama. Çünkü Allah, bozgunculuk yapanları sevmez."
SÜLEYMAN ATEŞ
77. Allah'ın sana verdiği (bu servet) içinde ahiret yurdunu ara, dünyadan da nasibini unutma, Allah sana nasıl iyilik ettiyse sen de öyle iyilik et, yeryüzünde bozgunculuk (etmeyi) isteme, çünkü Allah bozguncuları sevmez.
GÜLTEKİN ONAN
77. "Tanrı'nın sana verdiğiyle ahiret yurdunu ara, dünyadan da kendi payını (nasibini) unutma. Tanrı'nın sana ihsan ettiği gibi, sen de ihsanda bulun ve yeryüzünde bozgunculuk arama. Çünkü Tanrı, bozgunculuk yapanları sevmez."
SUAT YILDIRIM
77. “Allah'ın sana ihsan ettiği bu servetle ebedî âhiret yurdunu mâmur etmeye gayret göster, ama dünyadan da nasibini unutma! (ihtiyacına yetecek kadarını sakla).Allah sana ihsan ettiği gibi sen de insanlara iyilik et, sakın ülkede nizamı bozma peşinde olma! Çünkü Allah bozguncuları sevmez.”