KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
حَتَّىٰ Hattā nihayet  
إِذَا iƶā zaman  
فَتَحْنَا feteHnā açtığımız ف ت ح
عَلَيْهِمْ ǎleyhim üzerlerine  
بَابًا bāben kapısı ب و ب
ذَا ƶā  
عَذَابٍ ǎƶābin bir azab ع ذ ب
شَدِيدٍ şedīdin şiddetli ش د د
إِذَا iƶā derhal  
هُمْ hum onlar  
فِيهِ fīhi O’nun içinde  
مُبْلِسُونَ mublisūne şaşkın ve umutsuz kalırlar ب ل س
TÜRKÇE OKUNUŞ
77. ḥattâ iẕâ fetaḥnâ `aleyhim bâben ẕâ `aẕâbin şedîdin iẕâ hüm fîhi müblisûn.
DİYANET VAKFI
77. En nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır!
DİYANET İŞLERİ
77. Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman ümitsiz kalıverdiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
77. Nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
77. Sonunda, onlara çetin bir azap kapısı açmıştık da o zaman her şeyden ümitlerini kesmişlerdi.
ALİ BULAÇ
77. Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
77. Nihayet üzerlerine şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman, derhal O'nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar.
GÜLTEKİN ONAN
77. Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
SUAT YILDIRIM
77. Ama ne zaman onların önüne ceza gününe mahsus zorlu bir azap kapısını açarsak, işte o zaman birden bütün ümitlerini yitiriverirler.