KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
إِنْ in eğer  
يَسْرِقْ yesriḳ çaldıysa س ر ق
فَقَدْ feḳad elbette  
سَرَقَ seraḳa çalmıştı س ر ق
أَخٌ eḣun kardeşi de ا خ و
لَهُ lehu onun  
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu bundan önce ق ب ل
فَأَسَرَّهَا feeserrahā bunu sakladı س ر ر
يُوسُفُ yūsufu Yusuf  
فِي  
نَفْسِهِ nefsihi içinde ن ف س
وَلَمْ velem  
يُبْدِهَا yubdihā açmadı ب د و
لَهُمْ lehum onlara  
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
أَنْتُمْ entum siz  
شَرٌّ şerrun fena ش ر ر
مَكَانًا mekānen durumdasınız ك و ن
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
أَعْلَمُ eǎ’lemu çok iyi biliyor ع ل م
بِمَا bimā içyüzünü  
تَصِفُونَ teSifūne anlattığınızın و ص ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
77. ḳâlû iy yesriḳ feḳad seraḳa eḫul lehû min ḳabl. feeserrahâ yûsüfü fî nefsihî velem yübdihâ lehüm ḳâle entüm şerrum mekânâ. vellâhü a`lemü bimâ teṣifûn.
DİYANET VAKFI
77. (Kardeşleri) dediler ki: "Eğer o çaldıysa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kötü durumdasınız! Allah, sizin anlattığınızı çok iyi bilir.
DİYANET İŞLERİ
77. "Çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı" dediler. Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. İçinden, "Durumunuz pek kötüdür; anlattığınızı Allah daha iyi bilir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
77. Dediler ki: "Eğer o çalmışsa, daha önce bunun kardeşi de çalmıştı". O vakit Yusuf bunu içine attı, onlara hiç belli etmeden: "Siz çok fena bir mevkidesiniz, ne sıfat verdiğinizi Allah çok iyi biliyor" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
77. Bu dediler, hırsızlık ettiyse daha önce bir kardeşi de hırsızlık etmişti. Yusuf, bunu gizledi onlardan ve kendi kendine dedi ki: Sizin durumunuz daha kötü, anlattığınız şeyi Allah daha iyi bilir.
ALİ BULAÇ
77. Dediler ki: "Şayet çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu kendi içinde saklı tuttu ve bunu onlara açıklamadı (ve içinden): "Siz daha kötü bir konumdasınız" dedi. "Sizin düzmekte olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
SÜLEYMAN ATEŞ
77. (Yusuf'un kardeşleri) Dediler ki: "(Bu) çaldıysa bundan önce kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (İçinden): "Siz fena bir durumdasınız, Allah, sizin anlattığınızın içyüzünü çok iyi biliyor!" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
77. Dediler ki: "Şayet çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu kendi içinde saklı tuttu ve bunu onlara açıklamadı (ve içinden): "Siz daha kötü bir konumdasınız" dedi: "Sizin düzmekte olduklarınızı Tanrı daha iyi bilir."
SUAT YILDIRIM
77. Onlar: “Eğer o çalmışsa, zaten daha önce onun kardeşi de hırsızlık etmişti.” dediler. Yusuf bu sözden duyduğu üzüntüyü içine attı ve onlara belli etmedi.İçinden de dedi ki: “Asıl kötü durumda olan sizsiniz. İleri sürdüğünüz iddiaların gerçek yönünü Allah pek iyi biliyor ya, o yeter!”