KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
مُوسَىٰ mūsā Musa  
أَتَقُولُونَ eteḳūlūne böyle mi diyorsunuz? ق و ل
لِلْحَقِّ lilHaḳḳi gerçek ح ق ق
لَمَّا lemmā zaman  
جَاءَكُمْ cāekum size geldiği ج ي ا
أَسِحْرٌ esiHrun sihir midir? س ح ر
هَٰذَا hāƶā bu  
وَلَا velā ve  
يُفْلِحُ yufliHu kurtuluşa ermezler ف ل ح
السَّاحِرُونَ s-sāHirūne sihirbazlar س ح ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
77. ḳâle mûsâ eteḳûlûne lilḥaḳḳi lemmâ câeküm. esiḥrun hâẕâ. velâ yüfliḥu-ssâḥirûn.
DİYANET VAKFI
77. Musa: "Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar" dedi.
DİYANET İŞLERİ
77. Musa: "Size gelen gerçeğe dil mi uzatırsınız? Bu sihir midir? Sihirbazlar zaten başarı kazanamazlar" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
77. Musa dedi ki, "Size hak gelince, ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?" Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
77. Musa, size gerçek, gelince böyle mi dersiniz dedi, büyü mü bu? Ve büyücüler, kurtulmazlar, muratlarına erişmez onlar.
ALİ BULAÇ
77. Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
77. Musa: "Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Büyü müdür bu? Halbuki büyücüler, iflah olmazlar!" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
77. Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.
SUAT YILDIRIM
77. Mûsâ dedi ki: “Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz?İnsaf edin, sihir midir bu?Şu bir gerçektir ki büyücüler iflah olmazlar.”